Archivo | julio, 2012

aprendamosfacil refuerzo escolar en granollers

31 Jul

aprendamosfacil refuerzo escolar en granollers

31 Jul

aprendamosfacil refuerzo escolar en granollers

31 Jul

¿Cuándo y cómo uso el acusativo?

31 Jul

¿Cuándo y cómo uso el acusativo?

El nominativo es el primer caso y es siempre la parte activa en una oración: una persona, un objeto o una cosa que está actuando o haciendo algo determinado. El sujeto, que es el agente en la oración y lo que coordina con el verbo, está en nominativo.
Por ejemplo: Der Poet schreibt ein Gedicht. – El poeta escribe un poema. Nominativo singular + artículo = der Poet Verbo tercera persona singular = schreibt (er/ der Poet) Acusativo singular + artículo = ein Gedicht (das Gedicht)

Artículos definidos

Singular Plural
Masculino femenino Neutro
Nominativo der die das die
Acusativo den die das die
Dativo dem der dem den
Genitivo des der des den

Artículos indefinidos

Singular Plural
Masculino femenino Neutro
Nominativo ein eine ein ___
Acusativo einen eine ein ___
Dativo einem einer einem ___
Genitivo eines einer eines ___

En el segundo lugar se encuentra el acusativo, el cuarto caso en la lengua alemana. Se usa el acusativo para los objetos directos en una oración. Existen dos casos más en alemán. El dativo, que indica los objetos indirectos y el genitivo, que indica la posesión. Todos los objetos directos en una oración tienen que estar en caso acusativo.
Por ejemplo, el artículo definido “der” cambia a “den” y el artículo indefinido “ein” cambia a “einen”. Para los sustantivos femeninos y neutros, las formas de los artículos definidos o indefinidos en acusativo y nominativo son idénticas. Los artículos indefinidos no tienen plural.
Algunos ejemplos:
Der Vater wäscht das Auto.
Das Kind holt den Ball.
Die Mutter schreibt den Brief.
“Der Vater”, “das Kind” y “die Mutter” son en estas oraciones las personas que actúan – los sujetos. Los verbos “waschen, holen y schreiben”, expresan el acto/ la actividad que hacen los sujetos. “Das Auto”, “den Ball” y “den Brief” están en acusativo porque son los objetos sobre los cuales se aplica esa acción, obligada por el verbo transitivo.
Entonces el acusativo indica la persona o la cosa sobre las que recae la acción del verbo y contesta a las preguntas “Wen?” (para personas – ¿A quién?) o “Was?” (para cosas – ¿Qué cosa?).
Por ejemplo:
Der Vater wäscht das Auto. -> Wer (quién) wäscht das Auto?
Das Kind holt den Ball. -> Wer holt den Ball?
Die Mutter schreibt den Brief. -> Wer schreibt den Brief?
En este caso la partícula interrogativa “Wer” (Quién) reemplaza al sujeto.
Der Vater wäscht das Auto. -> Was (qué) wäscht der Vater?
Das Kind holt den Ball. -> Was holt das Kind?
Die Mutter schreibt den Brief. -> Was schreibt die Mutter?
En este caso la partícula interrogativa “Was” (Qué) reemplaza al objeto. Por otra parte, el acusativo puede aparecer en otros contextos donde no se trata de un objetico directo. Por ejemplo, existen algunas preposiciones que siempre rigen acusativo:

Eselsbrücke – regla mnemotécnica para preposiciones que obligan acusativo

Fudgeo

f = für + acusativo u = um + acusativo d = durch + acusativo ge = gegen + acusativo o = ohne + acusativo

Eselsbrücke – regla mnemotécnica para preposiciones que obligan el dativo

Aubemina von Sezu

au = aus + dativo be = bei + dativo mi = mit + dativo na = nach + dativo von + dativo se = seit + dativo zu = zu + dativo

CLASES DE CHINO PARA GRUPOS EN GRANOLLERS

31 Jul

I ❤ Nico Antonescu

31 Jul

I ❤ Nico Antonescu: Y no, no es que de pronto quiera hacer una incursión al otro lado de la acera; es que Nico se hace de querer: es noble, trabajador, sincero, servicial, humilde, y ¡ay! también demasiado inocente.
Nico, un emigrante rumano en Alemania, no lo tiene fácil: entre él y su intento de labrarse una vida mejor hay un gran obstáculo: el alemán. Su frondosa ceja única se frunce cada vez que sus compañeros no le entienden, cuando alguien le mira por encima del hombro por ser extranjero, o simplemente, cuando tiene que superar la pesadilla de atender al teléfono en alemán. Nuestro héroe tendrá que superar mil vicisitudes en en el reino hostil de Colonia, y finalmente encontrará el éxito profesional … y el amor.
Nicolai Antonescu es el protagonista de la tan viejuna como excelente serie televisiva de la BBC Deutsch Plus. Consta de veinte capítulos de unos quince minutos de duración y es el complemento de vídeo del curso homónimo Deutsch Plus, que, a pesar de tener ya veinte años a sus espaldas, todavía se puede comprar en la tienda online de la BBC (cosa que yo hice, por cierto). En cambio los vídeos no se pueden comprar, y la razón me la explicaron los señores de la BBC: esta serie se emite íntegra y de un tirón un par de veces al año por televisión, así que cualquiera puede grabarla en casa de forma totalmente gratuita, ya que es un servicio al ciudadano de la televisión pública inglesa. Como en España, vamos. En cualquier caso, si uno no tiene ningún conocido en el país anglosajón, no resulta fácil hacerse con ella. Bueno, pues hace un par de días me topé con ella con casualidad en Dailymotion, y en una calidad de vídeo y audio aceptable. Os enlazo el primer episodio:

Deutsch_Plus_S01E01 por fostergoogle
El enlace a toda la serie es éste. Como veréis, Dailymotion tiene un botoncito de “download”, con el que se pueden descargar todos los episodios en formato mp4. Yo me los bajaría rápidamente: seguro que, por mucho que sean gratuitos, el que los ha subido ha infringido algún tipo de ley de propiedad intelectual y desaparecen cualquier día.
Yo me declaro fan de esta serie: me parece muy acertada en lo didáctico y no exenta de mérito en lo cinematográfico. De hecho, siempre hay alumnos que se “pican” con la serie como si fuera una telenovela colombiana. Y es que a ratos se hace acreedora del raro mérito que a menudo perseguimos -y raramente conseguimos- los profesores de alemán: que los alumnos se olviden por unos momentos de que están “en clase”. Y parece que no soy el único fan de Nico…

Gratis, kostenlos, kostenfrei, umsonst, für lau…

31 Jul

Gratis, kostenlos, kostenfrei, umsonst, für lau…:
Internet nos tiene acostumbrados al gratis total: los contenidos/servicios online que son gratis, porque son gratis, y lo que no, pues… nos los tomamos también gratis por nuestra cuenta. El caso es que hoy en día parece realmente difícil que una empresa encuentre un modelo de negocio rentable cuando ninguno de nosotros está dispuesto a aflojar ni un céntimo por nada que nos llegue a través del cable del teléfono. Por eso resulta digno de mención el caso de empresas como Langmaster. Se trata de una compañía checa que oferta productos (online y offline) de aprendizaje de idiomas. Lo interesante de esta compañía es lo poco habitual de su estrategia comercial: ofrecer servicios completos y de calidad… gratis. Me explico: hace ya algún tiempo que pusieron al alcance del común de los mortales tres cursos online muy, pero que muy completos de alemán inicial, intermedio y avanzado (y también de inglés, español, italiano y francés, dicho sea de paso). Se trata de cursos interactivos multimedia, con sus ejercicios de escucha, de rellenar huequecitos, de comprensión lectora… vamos, de todo; de hecho, me suena haber leído por algún lado que el curso de alemán tiene contenidos de la editorial Hueber, que en principio es garantía de calidad. Desde el enlace que he dado más arriba se puede acceder directamente al curso de alemán sin necesidad de que nos registremos, aunque el registro tiene la ventaja de que el sistema irá archivando nuestros progresos y los módulos que nos quedan por hacer. Lo dicho, muy recomendable.

Pero además, por si esto fuera poco, esta compañía ofrece dichos cursos para que los descarguemos; de hecho, tienen licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0. Eso sí, debo advertir que estos cursos en realidad son módulos SCORM que sólo funcionan dentro de un sistema de teleaprendizaje como moodle o similares, con lo que la descarga sólo merece la pena para docentes que quieran integrarlos dentro de la plataforma de aprendizaje virtual de su institución.

Pero, se preguntará alguno, y estos señores ¿cómo ganan dinero? Bueno, pues yo tampoco lo sé, pero por lo pronto parece una estrategia de márketing bastante efectiva para hacerse un nombre tanto entre usuarios “de a pie” como, y muy especialmente, entre instituciones educativas, que parecen ser el principal objetivo de su modelo de negocio.

Y que conste: no tengo nada, nix, gar nix, überhaupt nichts, que ver con estos señores, ni me pagan comisión ni nada… aunque me gustaría. Pero creo que cuando se hacen las cosas bien, hay que reconocerlo y apoyarlo.

Jetzt mal im Ernst.

31 Jul

Jetzt mal im Ernst.:
Se acabaron las bromas. Y esto se percibe claramente desde la perspectiva de un profesor de idiomas: ahora, antiguos alumnos que nunca mostraron gran interés por el alemán se dejan caer por mi despacho diciendo: “perdona, ¿me podrías echar un ojo al curriculum? Resulta que estoy pensando en buscar trabajo en Alemania. Aquí, de todas formas, no hay nada, así que no tengo nada que perder”. Y es que hasta hace unos meses veíamos aquello de salir a trabajar al extranjero como una exótica extravangancia de algunos jovenzuelos aventureros, que seguíamos con curiosidad en programas del tipo de Españoles por el mundo. Pero ahora hemos pasado del me apetece salir a trabajar fuera al no me queda mas remedio que buscarme las habichuelas por esos mundos de Dios.
Bien, pues dado que es normal que mucha gente no sepa por dónde empezar a buscar, he creado en la columna de la izquierda unos enlaces de búsqueda que nos llevarán automáticamente a algunas de las principales bolsas de empleo alemanas. La búsqueda está prediseñada para que sólo nos muestre aquellas ofertas que contengan el requisito “Spanischer Muttersprachler”, ya que ésta, lógicamente, es la única característica a nuestro favor en el extranjero con la que contrarrestar nuestros déficits lingüísticos en alemán. Hay de todo: desde teleoperadores para call centers hasta traductores, pasando por informáticos, empleados de turoperadores, químicos, babysitters, etc, etc. Espero que a algunos (a poder ser, a muchos) os sea de utilidad. Así que lo dicho: a pesar de todo, Kopf hoch und viel Glück!

CLASES DE ALEMÁN PARA EMPRESAS EN GRANOLLERS

31 Jul

La Ö con la s… Österreich

31 Jul

La Ö con la s… Österreich: Siempre me ha gustado la sonoridad de la palabra Österreich. Y el país, que, debo confesar, apenas conozco, me atrae cada vez más. Muchos profesores de alemán tendemos a obviar todo lo relativo a Austria y Suiza, simplemente, porque no sabemos gran cosa. Nos hemos formado en Alemania y conocemos la gramática, el vocabulario y el Landeskunde del alemán- alemán-de Alemania, y cuando nos preguntan: pero el alemán austríaco/suizo… ¿es muy diferente? nos escurrimos con un ehem… si… no… a veces.. depende… ¡pasamos al ejercicio 3 del libro!
Bueno, pues eso, que Österreich también existe, como dijo Serrat. Y esta encendida defensa de lo austríaco viene al hilo de un par de excelentes materiales que me he encontrado últimamente por los lares internéticos .at, y, como dice el refrán, es de buen nacido ser agradecido. Voy a dejar de divagar y a ver si me centro en ellos.
A los países de habla germana, receptores tradicionales de inmigración, les lleva de cabeza desde hace muchos años el tema de la integración, cuyo núcleo, naturalmente, es la integración lingüística. Como el alemán no es precisamente el idioma más benutzerfreundlich que existe para quien lo aprende, las autoridades públicas de los países germanoparlantes destinan una importante cantidad de fondos a iniciativas que fomenten dicha integración: cursos gratuitos/subvencionados, materiales, etc. Dado que estas acciones están dirigidas a inmigrantes que, en buena parte, no disponen de grandes recursos económicos, hay una buena cantidad de materiales de aprendizaje de alemán gratuitos y disponibles para su descarga, cosa que es de sentido común, pero que de todos modos, se agradece. Hoy os dejo el enlace de descarga de un par de materiales que me han parecido muy interesantes, y que están disponibles, junto con otros que no menciono aquí, en la página de descargas del Staatssekretariat für Integration de la República de Austria. El primero, que lleva un nombre algo así como “Carpeta de materiales “Herzlich wilkommen“, es en realidad un manual de alemán en pdf de 122 páginas, dirigido en principio a niños, pero que creo que podría ser de utilidad a cualquier estudiante inicial. Es muy “escolar”, pero personalmente creo que eso no es un defecto, sino una virtud: hoy en día los manuales de alemán quieren caernos tan bien, ser tan guays, tan modernos, tan interactivos… que se dejan en el tintero la mitad de las cosas esenciales. Éste no: es un auténtico “catón” de los de antes, y del que debo decir que ese orden y esa estructura de lo escolar me resultan de lo más relajante. Pantallazo al canto:
El otro material es también un pdf de treinta y pico páginas sobre Landeskunde, vamos, de ejercicios sobre cultura y sociedad austríacas para estudiantes de alemán. Un buen material para que a algunos, la próxima vez, no nos saquen los colores. Buen provecho.